Aguas que van río bajo/arriba no han de volver,/amores que han sido de otras/no los debes de querer.
Los amores que tú tienes/primero los tuve yo./Haces bien adevertirte/con lo que a mí me sobró.
E o meu amor non me fala/como é pájaro novo/dalle o aire na cabeza.
Vengo de moler morena/de los molinos de arriba./Dormí con la molinera, y olé,/no me cobró la maquila./Que vengo de moler morena./Vengo de moler morena /de los molinos de abajo./Dormí con la molinera, y olé,/no me cobró su trabajo/que vengo de moler morena.
Canta tu, cantaré yo,/iremos los dos cantando/canta quien tuviera amores/los míos vanse acabando.
El alcalde de este pueblo/tiene una hija bastarda/din din dale dale dale don don/tiene una hija bastarda./Su padre la quier meter monja/y ella quiere ser casada/din din dale dale dale don don/y ella quiere ser casada./Le buscan condes y duques/le buscan condes y duques/y ninguno le gustaba/din din dale dale dale don don/y ninguno le gustaba./Le gustaba un senador/que por su puerta pasara/din din dale dale dale don don/que por su puerta pasara./Ven acá ay senador/ay senada ay mi senada/din din dale dale dale don don/ay senada ay mi senada./Y al senador que no es tonto,/y al senador que no es tonto/en donde la tiene sembrada,/din din dale dale dale don don,/en donde la tiene sembrada./La tengo entre mis piernas/la tengo entre mis piernas/tapada con una braga,/din din dale dale dale don don,/tapada con una braga./Y al otro día siguiente/por el senador tocaban,/din din dale dale dale don don,/por el senador tocaban./Murió de trescientos polvos/murió de trescientos polvos/que a la Juana le echara,/din din dale dale dale don don,/que a la Juana le echara.
Namoreime dunha nena/porque cantaba mui ben/e ahora morro de fame/e o cantar no me mantén.
Eu caseime cun canteiro/porque cantaba moi ben/e o cantar do canteiro/ahora non me mantén.
O amor que vai ser meu/ten que telas pernas tortas/unha para cegar o lume/outra para cerrar a porta.
El día que yo me case,/ha de ser con condición,/que si al año no se muere/la tiro por el balcón.
Por quererle al Serafín/olvidé un blanco cielo,/no hay Serafín sin fin/ni amor como el primero.
Eu caseime por un ano/por saber que vida era/i ahora o ano acabouse/solteiriña Dios me dera.
Algún día fuche miña/ahora véñote ver,/e véñoche perguntar/se queres volver a ser.
A raíz do toxo mouro/é moi malo de arrancar./Os amoriños pirmeiros/son mui malos de olvidar.
Amoriños collín na beiriña do mar,/amoriños collín non os podo olvidar,/non os podo olvidar,/ non os podo olvidar,/amoriños collín na beiriña do mar.
Amores tenía trece/y me han olvidado doce,/y uno que me quedó/dice que no me conoce.
De mi ventana a la tuya/hay una larga cadena/toda llena de suspiros/de suspiros toda llena.
Aquí vine porque vine/a la feria de las flores./Aquí hay una rosa euraña/que es la flor de mis amores.
Desde niña fui lechera/muy feliz y muy dichosa,/nací entre dos montañas/cerca de Villaviciosa./Por mucho quererle a un hombre/del mundo fui despreciada,/de esos amores malditos/que me hicieron desgraciada./De esos amores malditos/solo me queda un recuerdo,/un niño de lindos ojos/pareció un ángel del cielo./Cuando le acuesto en la cuna/no duerme sin que le cante/los recuerdos de aquel hombre/que va por el mundo adelante./Los amores de aquel hombre,/no sabe un hombre donde su amor deja,/un pasito calle arriba/y un pasito carretera./No quiero que se descubra/el cuento de la lechera.
I onde vas, i onde vas Adelaida,/i onde vas, i onde vas por ahí./Voy en busca de mi amante Enrique/que se ha puesto loco de pensar en mí./Adetente, adetente Adelaida,/que Enrique te va a engañar./Yo no creo que Enrique me engañe/tiniendo la ropa para nos casar./Y al llegar a la puerta a la iglesia/de rodillas lo he visto estar./Le pergunto que haces Enrique,/y el me contesta me voy a casar./No confío jamás en los hombres,/ni tampoco en orillas del mar./Lo que siento es quedarme soltera/y nunca en la vida poderme casar.
O páxaro cando chove/mete o rabo na silveira./Así fan as nenas novas/cando non hai quen as queira.
Eres buena, sí/cuando por la calle vas,/eres buena moza, sí,/pero no te casarás.
I o muíño troula troula/que a auga lle fui troular/e os rapaciños de ahora/rabean por se casar.
Eu queríame casar/miña mai non teño roupa,/casa miña filla casa,/que unha perna tapa a outra.
Eu queríame casar/miña mai dice que é cedo,/como ela esta casada,/non sabe as ganas que eu teño.
TVG (Meira; Pousada, A Pastoriza)
Tres casamentos nun día
Érase unha vez nun pobo,/xuntáronse tres mulleres,/todas se querían casar/camiño de Fonguentelle./A que máis presa corría/era a pobriña da vella/e tamén a acompañaba/a súa neta pequena./A neta era moi boa moza,/algo pinta de viruela,/tan sólo tiña un defecto/que era algo corta das pernas./A filla era medio bruxa/e tamén tiña rapaz,/un xastre de mala morte/que andaba polo lugar./¡Aínda nunca outro tal vín/dende que son sacerdote!/Tres caseiros nunha casa,/¡debe ser señal de morte!/Casámonos todas tres,/queremos que sexa no día,/cásome eu, cásase a neta/e tamén se casa a filla./Por un soio trinta pesos,/os tres resultan noventa/pero xa que son nun día/rebaixarei dez da cuenta./Pois teñen que ser no día,/faga a ceremonia pronto/que temos moito apuro/e queremos rezar pouco./Buenos días señor cura,/hoxe véñolle preguntar/por facer tres casamentos/canto nos vai cobrar.
IAV (O Chao, Ribeira de Piquín)
Mazaíña colorada/que do chan te collín,/se non estás namorada,/namórate de min.
Chamácheme moreniña/á vista de tanta xente,/e agora vaime quedar/moreniña para sempre.
IGL (A Pastoriza)
0 comentarios:
Publicar un comentario
Valoramos todo o que nos poidas aportar: comentarios, críticas, novos contos (lembra dicirnos onde se contan!), fotografías vellas, e por suposto tamén ánimos...